<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸嵩山作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Return to Mount Sung>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
清川帶長薄，
車馬去閑閑。
流水如有意，
暮禽相與還。
荒城臨古渡，
落日滿秋山。
迢遞嵩高下，
歸來且閉關。
<End Poem>
<Translation>
The river ran clear between luxuriant banks
And my carriage jogged along on its way
And the water seemed to flow with a purpose
And in the evening the birds went back together－
Desolate town confronting an old ford
Setting sun filling the autumn hills
After a long journey, at the foot of Mount Sung
I have come home and shut my door.
<End Translation>